投出的履歷因沒工作簽證碰了些軟釘,我氣餒的問小斐要不乾脆先註冊算了。因為六月結婚也不是馬上就能拿到簽證,以法國人的效率和夏天的放假率來說,等上兩三個月我都不該驚訝。加上我的學生簽證似乎也不能做超過四個月的實習(就是真沒能有工作簽證的下下之選),我本來想的備案 -- 二月到六月以實習名義工作、六月剛好接結婚後辦的簽證 – 並行不大通

雖然我倆都比較重視教堂的婚禮(雖然在今天的法國已沒有法律效力),我們也不想為了一紙簽證結婚;但它畢竟只是個程序,看我為了簽證找工作之路倍顯辛苦後,小斐開始考慮要不要先登記算了,也省得求Bar le Duc市政廳讓我們結婚(1)。他也有些擔心,若婚後的簽證沒馬上接上我的學生簽證,難不成我要被遣送回台?(哈,雖然我現在滿想的)

但真要先註冊也不是那麼容易。一堆有的沒的文件記在下面供日後回憶及可能有需要的友人參考:

(以下法文是法國市政廳給的文件裡,適用於我的需要文件;中文是上網找的其他說明及我個人murmur)

1 extrait d’acte de naissance (datant de moins de 6 mois à la date du mariage) en original et la traduction visée soit par le consulat ou l’ambassade
→這個出生證明讓我覺得很機車,不管我什麼時候去翻譯,不是都是證明同一天出生嗎?這跟良民證明、健康檢查不同不受時效影響,還得再花時間花錢弄就很xx

1 justificatif de domicile ou de résidence
→ 恩,這跟最後一點不知是否是二選一,因為我離開HEC後就是無殼鍋牛了…

1 certificat prénuptial datant de moins de 2 mois avant la publication des bans attestant qu’il (elle) a été examine(e) en vue du mariage
→ 文件的時效性是很令人頭痛,如果我一月回台灣健康檢查(下下策才在法國做),三月就得登結婚公告(1),這樣對六月的婚禮好像太早…

Pièce d’identité (carte nationale d’identité ou passeport…)
→ 護照…終於有個不用煩惱的文件

Liste des témoins (2 au minimum) délivrée par la mairie
→ 最少兩個證人

1 certificat de capacité matrimoniale délivré par le consulat ou l’ambassade
→ 單身證明,好像是去地方法院申請

1 certificat de coutume délivré par le consulat ou l’ambassade
→ 所以如果我在法國沒有戶籍了,是否就是台灣的戶籍謄本呢?

上述文件除了護照都要翻譯成法文,算是我一月回台灣的超級任務。另外轉錄網路上關於後續工作的資訊(2):
-    結婚前一個月跟台灣法國辦事處要一張結婚證書公證翻譯申請書備用
-    在法國結婚後會收到結婚證書正本與副本,立刻寄一份去巴黎的臺灣法國辦事處公證(翻譯成中文及公證蓋章) (法國先生要事先取個中文名字方便翻譯→叫馬小斐好像不大妥當?)
-    拿到這份翻譯公證過的結婚證書,回台灣再跟戶籍所在區公所補上結婚登記, 配偶欄就有先生的名字了

至於小斐要怎麼拿到台灣的簽證還是工作許可,以後再查吧~


1.    原來在法國不能隨便要在哪個市政廳結婚,該在自己或父母的戶籍所在地,如果跟想結婚的城市沒什麼關係,那得附上一篇陳情書說明想在該地結婚的原因。對本以為在Bar le Duc結婚理所當然的我們兩個小朋友,自然是一大打擊。
2.    那天和小斐在廬森堡的市政廳前看到了一些公告,發現新人的職業相關性非常高  老師跟老師、老闆跟職員、理髮師跟清潔婦等等…門當戶對物以類聚是自然得證的。
3.    感謝今年暑假嫁給法國人的璇幫忙找資料~
arrow
arrow
    全站熱搜

    petitnuage 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()