るすばん[留守番] - 主人や家人などの外出中、その家を守ること。

婚後很難得有一個人在家的機會,心當然繫著跟同事“尾牙“(歐洲公司多在年底有聖誕慶祝餐會,或全公司或分部門辦,小斐公司這次大手筆請IT部門到旅館吃晚餐,為了讓他們能喝得過癮不用擔心酒後不能駕車,還讓他們在旅館住一晚!)的馬先生,但其實有些家裡沒大人的開心馬小斐臨走前一條條叮嚀:要洗澡、要早點上床、最好趁他不在把衣服也燙完(兩天前我去參加HEC校友聚會,回家時他把碗全洗了,所以他想比照辦理)...怎麼可能?沒人會死命催我睡覺,我一個人當然要趴踢啊。大不了明天早點起床,他回家前把延宕兩週沒整理的客廳收拾一下。

聖誕加新年等於放兩個禮拜的假,這一季的工作步調比較壓縮忙碌,飯都沒多餘時間煮了別說好好沈澱寫東西,就記錄一下最近馬小斐的中文學習趣事吧。(看,就一個人看家了還要念著先生

【老波】
天蠍AB剛烈如我,可還是非常聽邱媽媽的話的,媽媽說擦布不正確,我就只說橡皮擦,媽媽說老公不好聽,我就一直用先生稱呼小斐。可是看完「惡作劇」很有叫老公的情緒,上週某日我興致一來衝著馬小斐叫了聲“老公~“,他一向很會猜謎,馬上回了句“馬太太!“,解釋完先生/太太和老公/老婆兩組要分開用後他整個很迷惘,對老公的答句便很多變:

太波~(太太+老婆)
老PO~(想用法語的皮膚peau矇混過去)

幾天過後終於演變成最接近的老波~再兩天就可以學會二聲了吧。

【多少錢】
我背著馬小斐量體重,他一聽我移動體重機的聲音馬上跑過來:多少錢?

【客氣】
課本裡的“不客氣“英文對照解釋是don't mention it,馬小斐靈活運用在生活中,某天突然冒出一句:妳沒有客氣!
我想了一下才恍然大悟這句的翻譯是:you didn't mention it!

【email】
馬小斐在公司寫來的email署名都是ai ni(愛妳),大概用的是公司帳號低調點好。會的單字多了後他的中文信內容豐富了起來:
email 1 - Wo xiwen ni........Ai ni,Fred

老婆回信質疑只“喜歡妳“而已啊,因此

email 2 - Ni xiwen wo? Bu ai wo? wo xiao le wo xiwen ni AND wo ai ni........:'( ni bu read wo

但我想這只有老婆本人看得懂吧?

【盡忠報國】
小時候會玩在人家背後寫字給人家猜的遊戲,馬小斐偶爾睡覺前會伸過他的魔術食指來寫幾個字,偏偏老婆很怕癢,他又堅持寫在腰際,弄到最後兩人翻來滾去,不失為一個夫妻共融的好方法


第二天早上後記:上床後好一會才睡著,習慣有馬先生取暖,一個人的大床怎麼都冷。結果馬先生放棄免費旅館和早餐,凌晨四點回到家
arrow
arrow
    全站熱搜

    petitnuage 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()