很久沒記錄小斐的中文學習狀況,也是因為他荒廢了一段時間…一直到某天在嚷嚷了多次我離得太遠讓他沒動力學習後(法國人也滿愛牽拖的,習慣c'est ta faute,c'est pas ma faute的劃分錯誤是誰(通常不會是自己)的責任),我們討論到他可以把網路上下載的課程錄製到光碟片裡,上下班在車上聽,之後他果真很有執行力,我常有類似“一眠大一吋“的驚喜感。

<喉嚨音>
一次在電話裡小斐沒聽懂我的法文,因為我r還是發不好,他終於搞懂我的罩門後說:“你們中文裡面也有喉嚨音啊~“。儘管我法語還是半調子,畢竟也與之奮鬥許久,對於中文的發音結構還是挺清楚的,沒想到他馬上舉了個例:

你想喝~(抖音慢拍)點兒什麼東西嗎?

我昏倒在電話旁。(笑昏


小斐從開始學中文起,都是用聽的,從不學拼音或閱讀,所以“對諧音的聯想力“變得很重要。

hier在法語是“昨天“的意思,在小斐的中文學習裡是音近的“也“:我hier很喜歡你~

<你人很好>
法國人常說c’est gentil~表示you are so kind~,有禮貌的小斐自然不忘學習中文版。之後他的答謝詞就更長了,我在餐桌上遞不論遞什麼東西給他,都會不含糊的來句:“謝謝你,你人很好~“

聽一次很可愛,來個八次就...

<明白>
台灣的中文在國際間是弱勢到不行,我們異想天開的想過找正體中文學習書,但法國大型的連鎖書店如FNAC都沒有(但有正體字的詩詞,跳一大級,是賣給華僑嗎?),這也是小斐至今還未學習讀寫之故(他曾義正嚴詞的說過:“你是中國人,我只知道“中華民國“這個中國!“,所以簡體字是當然不學的 -- 哈,我會不會教得太好?

但網路上下載的課文難免不是彼岸用語,某天我霹靂啪啦跟他說了一串中文,他突然回了句:我不明白你說什麼~

要讓他了解台灣人用懂,而非明白,太挫他motivation了,以後再解釋吧~

<水源路在哪兒>
小斐有天得意的說,我現在有minimum的程度可以去台灣旅行了,我會問:水源路在哪兒~

好吧,水源路離我們家也不遠就是了。

<吃是不分>
用耳朵學中文,對不習慣四種聲調的外國人來說是一大挑戰,晉級到第三課的小斐某天跟我展現學過的中文後發現,他以為是四聲的吃,原來是一聲,而一聲的是,其實是四聲!我解釋了半天後更糟,本來好好的我是法國人,變成我吃法國人…

妙的是,他原本發音挺標準,就是聲調畫錯而已(他會在空中畫聲調確認發音,很嚴謹吧!很不法國吧!),但這一挫折非同小可,他幾乎放棄學中文!我好說歹說,出賣以前的日文語言交換注音考試總不及格的糗事,加上自貶沒學法語天分…終於馬先生破啼為笑。隔兩天我問他中文學得如何了,他說“我上一課沒學好,現在在重聽“

天哪,我唸書都沒如此精神!



其實我寫來好笑程度是life版的一半不到,但小斐學中文的認真勁和無心造成的笑點,是柯尼卡都捕捉不到的,也就拉拉雜雜記下記得的部份以做留念。


arrow
arrow
    全站熱搜

    petitnuage 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()