是句沒學過法文的人也很可能認識的話,翻成英文是it’s life,中文版積極的說法是:這是生活,消極的是:這是命!

分積極和消極兩個版本,代表我對這短短三字的體會的轉變。剛學法文時覺得這句話很美(不過法文怎麼聽都優雅,我聽過媽媽教訓小孩,一樣有餘音繚繞感),腦中聯想的是陽光海岸比基尼少女拍打著浪花,口中呢喃c’est la vie…不然就是套用對法國人刻板之浪漫印象,紅酒加乳酪、行樂要及時,c’est la vie…

認識馬小斐後對這句話有了另一番體會,剛在一起還不知道兩個月後我人在何方,馬先生很豁達,要是屆時我要回國,也只得分開,c’est la vie。我們對未來的茫茫不確定感一直持續到今日,這句話也已到了心照不宣的程度。

這讓我開始聽到耳邊此起彼落的c’est la vie ,和五年七年之久的未婚妻分手,c’est la vie,日子還是要過,沒幾月又有了新女友。一個朋友的前“未婚妻“我也看過,還在為他剛分手感到難過呢,他已經有了新目標,我當晚打電話罵無辜的小斐:你們move on的這麼快,難怪沒在怕分手的!

曾為魔戒浪費兩年青春的我不得不欣賞這拿得起放得下的生活哲學,我們是該勇敢揮別過去跨開大步往前行。但法國人會不會c’est la vie得太早? 老師課程設計不合理大家怨聲載道,c’est la vie,反正就這樣;碰到困難阻礙,兩手一張搖頭道c’est la vie接受事實,實在讓人跳腳。怎麼法國人更聽天由命,怎麼不會先看看有沒有突破限度的可能?

發現這三個字蘊含之文化有更大讓人琢磨的空間,等我從消極版走到融入生活版時,也許就真的很“法國“了。但也許我永遠也放不下想嘗試改變而非直接認命的本性。

PS! 馬小斐之前我也有其他法國朋友,但畢竟不會朝夕共處或每天電話,自然堆積不起對c’est la vie的只能意會不能言傳之複雜情感。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 petitnuage 的頭像
    petitnuage

    Alice in wonderland

    petitnuage 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()