我常為自己的記性差感到挫折無比,真的是打死也想不起來是哪門HEC的課了,說到text,也就文字,只佔溝通的百分之七,而非語言如表情音調等佔了很大部分。

對於文字溝通容易產生誤會這點,我是撞過滿頭包體驗過的。高中時超愛寫紙條、寫信,但話總是越寫越不明...來HEC以來雞婆的發起了些台灣學生聚會活動,因中英文程度不齊(1),單純的email常演變至雞同鴨講。

聲音表達自然比文字強,能傳播更豐富的情感,但就連教宗如此一定小心措詞演講的,都引起回教徒的誤會...何況我們日常生活中要辭不達意還是說者無心聽者有意更屢見不鮮了。

本以為已經預約好的訂婚迷撒場地,昨天卻接到教堂秘書email說十二月出要再確認一下,我下巴都快掉在電腦前。預約好的怎麼還需再確認?訂婚結婚這種事情都得提早準備,尤其我人在千里之外,機票更需要早早買好,其他通知朋友跟神父連絡等細節自是在教堂確認之後就已開始進行,一月訂婚,十二月要是臨時說不行,我怎麼辦?

急性子的我數著時間硬是等到台灣的早晨打電話請邱媽媽確認,一邊也自己email解釋再三就希望別開天窗。好在過了一天就接到神父和秘書的email說沒有問題不要擔心,但字裡行間總讓我覺得,哎,寫email不如打電話,打電話又不如當面說,偏偏我又當面說不著,只能請家人朋友代勞,而這樣的間接溝通,能有效傳達的大概7%都不到?


1.一位從小就移民至美國也早成美國籍的台灣“出生“同學不會看中文,是屬於這學期才來交換學生的台灣學生所說美國華人三類“ABC“、“ㄅㄆㄇ“和“大學生“中之ㄅㄆㄇ(小時候在台灣)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 petitnuage 的頭像
    petitnuage

    Alice in wonderland

    petitnuage 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()